Nous avons été contacté(e)s par une mère francophone dont le fils est décédé dans un accident de voiture et pour laquelle il a été difficile d’obtenir des services en français du Bureau du coroner en chef et d’un de ses bureaux régionaux. Cette mère a vécu des moments très difficiles lorsqu’elle a tenté de comprendre les explications et les rapports en anglais fournis par le Bureau du coroner. Même si parfois des interprètes ont été présent(e)s durant certaines conversations, elle a trouvé le processus très éprouvant : « C’est pas évident de traduire tous les mots. Je parle un peu anglais, mais dans des situations comme ça, j’ai beaucoup de difficulté à être capable de vraiment m’exprimer, parce que c’est très émotionnel. [...] Ça affecte aussi les autres membres de la famille qui sont mis(es) de côté parce qu’on ne peut pas avoir de lettres en français ».

Résultat : À la suite de notre intervention, le Bureau du coroner s'est assuré que toutes les communications avec cette mère se sont effectuées en français. En plus, l'organisation a procédé à l’analyse de la capacité bilingue au sein de son personnel à travers la province et a revu son offre des services en français pour les familles et le public en général.